提示:请记住本站最新网址:www.yqzz.net!为响应国家净网行动号召,本站清理了所有涉黄的小说,导致大量书籍错乱,若打开链接发现不是要看的书,请点击上方搜索图标重新搜索该书即可,感谢您的访问!

言情猪猪【www.yqzz.net】第一时间更新《剥削好莱坞1980》最新章节。

影票的价格,连看两到三部录像带。

录像厅一般会用一个投影仪来做银幕,各种香江那边配音普通话的电影,以及很多好莱坞的动作片,都得以进入到了内地。大多数还是使用的香江或者其他地方配音的版本。

这就给内地的四家主要的配音厂,八一,长译,北译,和上译,带来了双倍的冲击。

一方面是内地的票房大盘萎缩,看电影的人少了,相对来说,引进的电影的数量也就少,需要配音的也就更少了。另外一方面,很多录像厅进口的香江或者好莱坞电影,都是在香江或者其他地方已经配成了普通话的,那么他们的生意也就更少了一些。

更加雪上加霜的是,签订了新的协议以后,发行总公司总管了所有的好莱坞分账电影的译制工作。

这等于说不再是过去那种计划发行体制下面分配的任务,但也不是市场经济条件下质量高价格优惠的供应商胜出的制度。而是一种混合了计划和市场的制度,由总公司根据情况分配,然后给予一定的“市场化”的报酬。

由于老的体制下的是靠下达计划任务来分配的,所以上译厂因为人才雄厚,一般会分配到好莱坞,西欧,以及一些拉丁美洲的电影来译制。

所以这个第一部分账大片的“亡命天涯”就交给了上译来做。为了给厂挣得一个新的生机,全厂可以说是精英尽出,严崇德做了译制导演。乔榛和丁建华给主角配音,还有新一代的沈晓谦,姜玉玲,老一代的童自荣,都纷纷担纲主要角色。

整部电影的译制效果非常好,虽然米歇尔·坎诺德不懂中文,但是那些配音演员,确实赋予了角色内核,他们不是那种平铺直叙的念台词,而是有一整套体系来重新创作的。

罗纳德还没有看到译制的录像带,但是从他说的那些个演员的名字上,罗纳德就知道这部亡命天涯的译制效果会很不错。华国的观众习惯于这种二度创作的译制片,看来亡命天涯在内地的票房不会很差。

小主,这个章节后面还有哦^.^,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!

这样的新式好莱坞动作片,融合了众多好莱坞类型片的元素,又有大明星哈里森·福特担纲,配上反映现在阿美利加大城市芝加哥的风景和生活场景,是很能够获得当下内地观众的认同的。

但是问题是,总公司不可能把所有好莱坞分账大片,都交给上译来做配音。否则北,长,八一这几家都没饭吃了。

大家都是译制片这个领域的老资格的选手,如果明年还按照计划引进好莱坞大片的话,那么肯定要分苹果。肯定不是按照哪个厂适合,而是用一种雨露均沾的方法,保障大家都有点业务可以做。

“你不要管什么票房,好莱坞的电影进去了,票房自然会好的。不用担心……”罗纳德对米歇尔·坎诺德还用好莱坞的法则来衡量华国电影市场,感到好笑。

内地城市居民,看到的录像带,因为语言的原因,大多数都是B级片,动作片,或者特效片为主。真正好莱坞艺术和商业兼得的大制作,因为语言的原因倒很少被内地观众看到。

译制片厂就是这个非常关键的渠道,只要有好的译制工作,华国观众也可以领会到这些-出**的情感传递,为什么这些电影能得到奥斯卡奖的青

言情猪猪【www.yqzz.net】第一时间更新《剥削好莱坞1980》最新章节。

本章未完,点击下一页继续阅读。